“الجلّاد” لأونوريه دو بالزاك بترجمة عربية

0

بتكليف من دار الخان للنشر والتوزيع – الكويت ، تم مؤخراً نشر مجموعة القصص القصيرة “الجلاد” لأحد مؤسسي الرواية الفرنسية الكلاسيكية ، أونوريه دي بلزاك ، وترجمها الشاعر والمترجم اللبناني بهاء جالي.

تتكون هذه المجموعة من 211 صفحة في المنتصف ، وتحتوي على سبع قصص أقرب إلى حد ما إلى فن الرواية القصيرة ، وعناوينها كالتالي: “الجلاد” ، “شغف الصحراء” ، “حادثة في عهد الرعب. “يسوع المسيح على الشاطئ” المجند ، لا غرينادير والمأساة على الشاطئ ؛ إنه جزء من “الكوميديا ​​البشرية” وتم نشره بشكل متقطع في العديد من الصحف الفرنسية ، وكُتب بين عامي 1829 و 1834.

وقال الناشر: “القصص السبع في هذا الكتاب ما هي إلا جزء من La Comédie Humaine ، العمل الخالد الذي أمضى فيه Honore de Balzac أربعة وعشرين عامًا من حياته. وما يميز الكوميديا ​​البشرية هو أن Balzac لم يعمل. شكل أدبي معين ، لم يحدد حتى شكلاً معينًا لعمل واحد فيه ، لكن كل ما كتبه ودور حول الموضوع الأساسي يكمله ، ومن هنا جاء التنوع الرسمي في النصوص ، بحيث جاء بين الروايات ، طويل وقصير ، وقصص ومقالات ، وما إلى ذلك. في هذه المجموعة هناك سبعة نصوص من الكوميديا ​​البشرية ، والتي يمكن تسميتها بحق “قصص” ، وبشكل عام لا تحيد عن مزاج بلزاك السردي بشكل عام ، سواء من حيث سياق واقعي سعى في استكشافه لعالم فرنسا في القرن التاسع عشر ، بطبقاتها الاجتماعية وأفرادها ، ومن حيث التنويع. في المحتوى الذي برع فيه بسبب وفرة إنتاجه.

وتجدر الإشارة إلى أن هذه القصص لم تُترجم إلى اللغة العربية قط ، على الرغم من الترجمات العديدة التي قدمها بلزاك ، ومن أبرزها ترجمة ميشال خوري لبعض أعمال “الكوميديا ​​الإنسانية” الصادرة عن وزارة الثقافة السورية.

Leave A Reply

Your email address will not be published.